<listing id="j1dr9"><nobr id="j1dr9"><rp id="j1dr9"></rp></nobr></listing>
            <form id="j1dr9"></form>

                <address id="j1dr9"></address>

                廣東新易學院

                廣東新易學教育培訓學院_高職高考輔導班
                當前位置: 主頁 > 3+證書高考 > 高考英語

                趣味英語|啥是內卷、飯圈、凡爾賽…駐美大使給出了英文解釋

                2021-11-16瀏覽次數0


                10月6日,中國駐美國大使秦剛應邀在線出席“旅游和人文交流”主題論壇開幕式并發表主旨演講。

                在演講中,秦大使以圖文并茂的方式和生動風趣的語言,結合當下中國流行的七個“熱詞”,向美國公眾介紹了中國的最新發展情況和中國人的精神面貌,一起來看看這些流行語。

                From "people first" and "heroes in harm's way" to "involution", Chinese Ambassador to the United States Qin Gang shared popular buzzwords to explain to people in the US the profound changes in China as he encouraged them to visit the country once the pandemic is over.

                Speaking online during the "US-China Regional Dialogue Series: Hospitality, Tourism and Cultural Exchange", Qin said that tourism, hospitality and cultural exchanges between China and the US are the foundations of mutual understanding and help people from the two countries correctly perceive each other.


                而對于每個熱詞,秦剛均分別作了詳細解釋:

                人民至上,生命至上
                People first, life first

                這組詞產生于抗疫,但在中國卻有著悠久歷史和深沉的人文情懷。2000多年前,孔子提出“民惟邦本”思想,強調人是國家的根本。中國共產黨成立百年來奮斗的初心和使命就是為人民謀幸福。堅持以人民為中心,是中國共產黨的執政理念和中國特色社會主義核心價值觀之一。

                疫情肆虐時,我們前所未有調集全國資源、舉國同心開展最嚴格、最全面、最徹底的大規??茖W防控和救治,不放棄每一個角落,不放棄每一個生的希望,從出生僅30個小時的嬰兒到100多歲的老人,不計代價,全力免費救治。目前,疫情在中國全境得到有效控制,局部地區出現散發病例或聚集性疫情,都能迅速得到遏制。

                The phrase, "people first, life first" came from China's fight against the pandemic, a massive nationwide effort that meant no place was left behind and no life was given up on.

                "From a 30-hour-old baby to senior citizens over 100 years old, no cost was spared to save a life, and all the treatment was free," the envoy said. "Now the pandemic has been put under effective control in China, and sporadic or cluster cases in a few regions were all curbed very quickly." 


                逆行者
                Heroes in harm's way

                是指在抗疫過程中那些不懼風險、迎難而上、無私奉獻的人物群體。他們中有從全國各地奔赴疫情一線、與時間賽跑、跟病毒搏擊、搶救生命的醫護工作者、解放軍、消防員;有通宵奮戰僅用10余天時間建成戰地醫院的建筑工人;有把私家車當出租車免費接送病患和醫務工作者的普通市民;有日夜值守的公安干警,搶運物資的卡車司機,堅守崗位的快遞小哥、保安、環衛工人;還有在社區執行管理檢測、為居民訂菜送飯倒垃圾的志愿者。

                Also made popular during China's efforts to control the pandemic was the saying ni xing zhe, or "heroes in harm's way", which refers to everyday heroes such as medical professionals, military personnel and firefighters who put their duty before their lives and made sacrifices to fight the pandemic.


                躺平
                Lie flat

                是指一些年輕人放棄奮斗、不思進取,他們或逃避競爭、低欲望生活,或不想工作、回家啃老,類似美國的歸巢族。選擇躺平的人,有的家境比較優越,一出生就躺贏;有的認為不管怎樣,都有國家基本醫療、失業保險和養老保險等兜底。這和他們的父輩不同,那時,家家戶戶沒有這么好的條件,社會資源緊缺,憑票購物,想躺平也沒條件,只能奮斗。另一方面,與父輩相比,這一代年輕人面臨著更大的壓力和競爭,如就業、職場、住房、生育等等,僅舉一個數字,每年就有一千萬大學畢業生走向社會。有人認為躺平是一種與世無爭,無欲無求的人生處世哲學;有人認為躺平是對社會快速發展的無奈選擇;有人認為躺平是為了釋放情緒后更好地站起來;但更多的人不認同躺平,認為躺平是精致利己主義。人們更崇尚逆行者。

                Another buzzword, tang ping, or "lie flat", describes Chinese youngsters who have little ambition and do the bare minimum to get by. It turns out that the "lie-flatters" are from well-off families, born with a silver spoon in their mouths, or believe that whatever happens to them, they have basic medical insurance, pension and unemployment subsidies to fall back on, Qin said.

                "This is totally different from previous generations, who didn't have the luxury to 'lie flat', because they had to tighten their belts and work hard to earn a living," he said, adding that younger people are facing greater pressure than older generations when it comes to employment.

                Qin said more people don't approve of the "lie-flatters", who they believe are self-centered, and have greater respect for the "heroes in harm's way".


                凡爾賽
                Versailles /vε?'sais/

                源自法國宮殿名稱,在當下中國引申為一種自詡的貴族精神,用來指有些人在朋友圈中以故作委婉、先抑后揚的話語方式,炫耀自己精致優雅、與眾不同。比如,有的人為了炫耀自己有錢,就會說,“我最近不得不搬家,因為有私人車庫的別墅才有私人充電樁,特斯拉才能用”;還有的人炫耀自己出境游,發帖“今晚我要去維多利亞港哭,以后努力賺錢去巴黎哭?!睂ΨN種“凡爾賽”,社交媒體評論區里各種羨慕、嫉妒、恨。

                "Versailles," originally from the "Palace of Versailles" in French, was borrowed to describe the self-claimed aristocratic spirit. On social media, it is used to label humble-braggers, he said.


                內卷
                Involution

                作為新的網絡詞匯,是指非理性內部競爭,或是“被自愿”競爭,個人努力遭受通貨膨脹。中國年輕人面臨成長壓力,在高度競爭中,許多人認為成功比成長重要,同伴彼此PK,家長暗中較勁,培訓班鄙視鏈、學區房排位賽等教育軍備競賽萬眾參與。家長們望子成龍,誰都不愿自己孩子輸在起跑線上,于是虎媽、雞娃,拼爹、拼媽,還得拼校外功夫。而那些吊起家長胃口的各種線上線下教育培訓機構野蠻生長,又進一步加劇內卷,教育淪為產業。一些小學生的補習安排甚至比正在備考的高中生還緊,各種科目應接不暇。家長累,孩子也累,錢包空了,親子時光也沒了。

                The ambassador told a personal story to illustrate why the government unveiled a policy to address nei juan, or "involution", a buzzword meaning irrational or involuntary competition, which makes people feel burned out.

                "I still remember over 10 years ago, my weekends were spent rushing my kid from one training school to another, and the courses he took ranged from math to physics," he said.

                After a whole day of classes, a tutor came to the family home in the evening. When the tutoring session finished, Qin had to help his son with his composition homework.


                雙減
                Double reduction

                就是政府針對內卷出臺的政策,要減輕義務教育階段學生作業負擔和校外培訓負擔,目的是讓教育回歸本真,孩子要在學校里,德智體全面發展,使成長比成功更重要,不能讓資本操作教育?!半p減”來了,孩子課業壓力小了,小伙伴們不用再比拼誰上的課外班多、課外班有名,孩子們有更多時間鍛煉玩耍了,天性得到釋放??蛇€是有家長覺得天塌了,花錢把自己孩子培養成學霸,現在卻被剝奪了靠多刷題出人頭地的機會。但更多家長覺得天亮了,終于不那么累了,可以護住自己的錢包,不受教育商業化忽悠了。

                That's why most parents felt a burden had been lifted when education authorities rolled out shuang jian, or double reduction. The policy reduced the excessive homework load and after-school tutoring hours for students, giving them more time for sports, play and hobbies.


                飯圈
                Celebrity fan clubs

                指娛樂業粉絲組成的圈子。一些明星為追求流量,通過互聯網平臺、商業炒作,誤導粉絲瘋狂追星模仿,導致粉絲中模糊身份認同者有之,散盡家財者有之。在種種混亂畸形的背后,是互聯網平臺及其幕后資本主導的一條利益鏈。飯圈文化是娛樂圈過度商業化、資本化的扭曲反映。政府正在整治引導。

                The last buzzword, "Celebrity Fan Clubs," refers to the phenomenon that some celebrities use internet to hype up themselves and cause their fans to admire them in an irrational manner, while such abnormalities stem from a chain of interests dominated by online platforms and the capital that supports them, he said.



                秦剛還表示,上述熱詞反映的是中國在經歷經濟快速發展、社會深刻變革過程中,中國人價值取向的變與不變。搞中國特色社會主義,物質文明和精神文明要全面發展。我們要在市場經濟大潮中堅守中國優秀傳統價值觀和公平正義,不迷失自我。中國除了依法治國,還以德治國。何為中國的傳統美德?天下為公。就是安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!在中國,資本無節制逐利壟斷,損害社會公共利益,是行不通的。

                The ambassador said the buzzwords "reflect the changing and unchanging elements in our values" as China experiences rapid economic growth and profound social transformation.

                "We need to keep fine traditional values, uphold fairness and justice and not get lost in a market economy," he said.



                要不要试试我的深度

                    <listing id="j1dr9"><nobr id="j1dr9"><rp id="j1dr9"></rp></nobr></listing>
                          <form id="j1dr9"></form>

                              <address id="j1dr9"></address>